اهمیت و جایگاه ترجمه تخصصی در انتشار مقالات ISI

امروزه مقاله به‌عنوان نقطه پایانی هر پژوهش معتبری یاد می‌شود. از این رو انتشار مقاله در یکی از نشریات معتبر isi می‌تواند نشانی از ارزشمندی پژوهش باشد. پارامترهای متعددی در پذیرش مقاله شما در یک ژورنال معتبر مهم خواهد بود که نوآوری و بکر بودن زمینه پژوهش، نوع روش تحقیق و استفاده از مراجع معتبر نمونه‌هایی از این موارد هستند. یکی از عواملی که در این میان ناشناخته مانده است، شیوه بیان و رسایی در بیان مطالب علمی در ژورنال‌های معتبر تخصصی است که تا حدود زیادی وابسته به میزان تخصصی بودن ترجمه مقاله است.

اهمیت و تأثیر ترجمه مقاله از دو جنبه قابل بررسی است:

  • از یک سو ترجمه باکیفیت، عامل مهمی در پذیرش یا عدم پذیرش دستاوردهای پژوهشی خواهد بود. بسیاری از ژورنال‌های معتبر در وهله اول به بررسی ترجمه مقاله پرداخته و در صورتی که ترجمه با خطا و یا اشکال رو برو باشد، از پذیرش آن خودداری می‌نمایند. در واقع یک ترجمه فارسی به انگلیسی ضعیف می‌تواند انتشار پژوهش را کلاً منتفی کرده و یا حداقل به تأخیر بیاندازد. موارد متعددی دیده شده است که سردبیر یک ژورنال مقاله‌ای را صرفاً به دلیل ضعف در متن انگلیسی ری‌جکت کرده است. در این شرایط شما پیامی از ژورنال دریافت می‌کنید که در آن ذکر شده است به علت ضعیف بودن زبان یا Poor English مقاله شما رد شده و یا در بهترین حالت نیاز به ویرایش دارد و بایستی پس از اصلاحات لازم، مجدد برای داوری ارسال شود. پیتر تروور به‌عنوان سردبیر سابق ژورنال carbon که یکی از معتبرترین ژورنال‌های علمی با IF=6 است در این باره می‌نویسد:” یکی از هشت دلیل عمده که یک مقاله توسط یک ژورنال معتبر ری جکت می‌شود، ضعف در نگارش انگلیسی است. وی در ادامه عنوان می‌کند: اگر تشخیص داده شود زبان انگلیسی برای پروسه داوری مناسب نیست مقاله در همان ابتدا ری جکت می‌شود. در صورتی که درک مقاله دشوار باشد، یعنی زبان یا ساختار انگلیسی مقاله ضعیف است و نمی‌توان آن را ارزیابی کرد، باید مقاله توسط یک فردی که تسلط کافی به زبان انگلیسی دارد، ویرایش شود.
  • از سوی دیگر ضعف در ترجمه مقاله موجب می‌شود آثار ارزشمند شما در مجامع بین‌المللی مورد ارجاع قرار نگیرند. همان طور که می‌دانیم یکی از نشانه‌های یک پژوهش قوی، تعداد افرادی است که از نتایج پژوهش شما در مقاله خود استفاده کرده و به آن ارجاع می‌دهند. در صورتی که مقاله شما از نظر ترجمه فارسی به انگلیسی دارای مشکل باشد یعنی به علت استفاده از ساختار نامناسب یا اصطلاحات غیرتخصصی، درک مفاهیم آن برای خوانندگان مشکل باشد عملاً رغبت کمتری برای ارجاع به آن وجود خواهد داشت. مقاله‌ای در مجله New Scientist که یک نشریه علمی بریتانیایی است این واقعیت را بیان می‌نماید که ضعف در زبان انگلیسی یکی از عواملی است که برخی از دانشمندان را در معرض خطر قرار می‌دهد. محقق آمریکایی موسسه فناوری ماساچوست، روودوف جینیش، استدلال می‌کند که برخی مقالات از آسیا به‌شدت بد نوشته شده‌اند که انجام ارزیابی آن‌ها دشوار است؛ بنابراین حتی اگر یک دستاورد پژوهشی در نشریات پذیرفته شود ولی اگر در ترجمه متن دقت کافی انجام نگیرد و ترجمه ضعیف باشد، تأثیر این مقاله کاهش می‌یابد، زیرا هم مفاهیم مقاله کمتر انتقال می‌یابد و هم افراد کمتری، به‌ویژه در میان کسانی که در سطح جهانی پژوهش می‌کنند، تمایل به خواندن مقاله شما خواهند داشت. شاید بتوان نتایج یک تحقیق را باطن یک کار نامید ولی شیوه ارائه مقاله در ظاهر مشخص شده و به همین دلیل در نگاه اول می‌تواند نقش مهمی در جذب و یا دفع مخاطب داشته باشد.

اصطلاح انگلیسی ضعیف در ترجمه مقاله چیست؟

انگلیسی ضعیف اصطلاحی است که ژورنال‌ها را مصمم می‌کند تا از پذیرش مقاله شما خودداری نمایند. انگلیسی ضعیف دامنه گسترده‌ای از اشکالات ترجمه را در بر می‌گیرد و نه تنها شامل خطاهای املایی، دستور زبان و نشانه گذاری است، بلکه استفاده‌های اشتباه از ترکیبات ساختارهای زبانی، به کار گیری اصطلاحات غیرمرسوم و استفاده از کلمات نامانوس است. این گونه ترجمه، به‌اندازه‌ای ناخوشایند است که توجه خواننده را از محتوای مقاله به سبک آن منعکس کند. مجلات علمی بر این باور هستند که اگر دست‌نوشته‌ای که تحت بررسی است، به‌صورت ضعیف ترجمه شده باشد نمی‌تواند به‌درستی مفهوم پژوهش را منتقل کرده و به همین دلیل ارزش تصمیم گیری درباره محتوا را ندارد. برخی از پژوهشگران احساس می‌کنند با تکیه بر فرهنگ‌نامه و دیکشنری‌های تخصصی که در اینترنت به‌وفور یافت می‌شود می‌توانند شخصاً به ترجمه مقاله خود بپردازند در صورتی که ترجمه متن به‌مراتب با معادل یابی یک کلمه منفرد متفاوت است. ترجمه هنر انتقال مفاهیم است و ترجمه متون تخصصی نمود این مسئله است. متأسفانه این باور نادرست موجب می‌شود که ژورنال اعلام نماید داوری مقاله با این سطح زبان ناممکن است؛ بنابراین می‌توان به این نتیجه رسید که کیفیت ترجمه فارسی به انگلیسی عامل مهمی در پذیرش و چاپ مقاله است و باید بیش از پیش به آن توجه نمود.

علت اهمیت دادن ژورنال‌ها به ترجمه

ژورنال‌های مختلف به ترجمه مقاله اهمیت زیادی می‌دهند. علت این مسئله هم روشن است. ترجمه ضعیف از یک طرف اعتبار ژورنال را زیر سؤال برده و از سوی دیگر موجب می‌شود میزان ارجاعات ژورنال به‌شدت کاهش یافته و در نتیجه ضریب تأثیر مجله کاهش یابد. در حال حاضر ضریب تأثیر یا Impact Factor اصلی‌ترین عامل در مشخص کردن اعتبار یک ژورنال است و به همین دلیل هیچ سردبیری نمی‌تواند مقاله‌ای که در نهایت منجر به پایین آمدن ضریب تأثیر ژورنال و به دنبال آن کم شدن اعتبار بین‌المللی ژورنال می‌شود را پذیرش نماید.

آیا اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی به اندازه اهمیت ترجمه مقاله است؟

برای بسیاری از اهداف دانشگاهی مثل پایان نامه و مقاله باید محقق به منابع علمی در زمینه پژوهش مسلط باشد و از آنجا که بسیاری از منابع مختلف در اکثر رشته‌های علمی به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند، لذا باید این منابع در ابتدا به فارسی ترجمه شود و اینجا است که اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی مشخص می‌شود. ترجمه انگلیسی به فارسی به ترجمه مقالات isi محدود نمی‌شود اما ترجمه مقاله، سمبل و ویترین ترجمه تخصصی است و می‌توان تمام دشواری‌های ترجمه متون تخصصی را در آن خلاصه نمود. مسئله‌ای که در این میان مطرح است استفاده از یک مترجم تخصصی برای ترجمه متون و مقالات تخصصی است. بدون شک اصطلاحات و عبارات تخصصی در بسیاری از رشته‌های دانشگاهی دارای معانی منحصر به فردی هستند و به همین دلیل باید در ترجمه این متون اهتمام ورزید.

راهکاری برای ترجمه متون تخصصی

یکی از راهکارها برای ترجمه مناسب استفاده از مؤسسات ترجمه تخصصی است که به‌صورت حرفه‌ای در زمینه ترجمه تمرکز کرده‌اند؛ اما با پیشرفت ارتباطات هنوز هم ترجمه آنلاین با چالش‌هایی روبرو است و کاربرانی که می‌خواهند اقدام به سفارش ترجمه نمایند با مشکلاتی روبرو هستند. بر اساس نظر سنجی‌های انجام شده در ترجمه تخصصی ایرانیان، برخی از نگرانی‌هایی که مشتریان برای سفارش ترجمه دارند، شناسایی شده و در اتاق فکر موسسه راه حلی برای آن‌ها پیشنهاد و عملی شده است. در بین این نگرانی‌ها، دغدغه از سطح کیفی ترجمه تخصصی مهم‌ترین عامل بوده و بر همین اساس موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان به‌عنوان یکی از مؤسسات ترجمه در کشور همواره سعی نموده است تا با ارائه ترجمه باکیفیت نگرانی محققین و دانش‌پژوهان در زمینه ترجمه متون تخصصی را رفع نماید. برای غلبه بر این نگرانی ترجمه تخصصی ایرانیان دو رهیافت را عملی نموده است:

  • استفاده از مترجم تخصصی در زمینه تخصصی متن: انتخاب مترجم مناسب برای ترجمه تخصصی تضمین کننده استفاده از جایگزین‌های مناسب در ترجمه است.
  • ارزیابی تمامی پروژه‌ها توسط ارزیابان حرفه‌ای: ارزیاب‌های تخصصی همواره به‌صورت دقیق بر کار مترجمین نظارت دارند و کلیه سفارشات بایستی قبل از ارسال توسط ارزیاب تائید شوند. به عبارتی تکمیل ترجمه متن توسط مترجم، نقطه پایان کار نیست و سفارش‌ها بایستی از فیلتر ارزیابان نکته سنج عبور نمایند.

استفاده از مترجمین تخصصی در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان ایده‌ای بود که در همان ابتدای شکل گیری، مطرح و پیاده سازی شد. بر این اساس سفارشات ترجمه در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان باکیفیت بسیار بالا به مشتریان تحویل شده و همین امر موجب شده است بسیاری از کاربران سابق سفارشات بعدی خود را به ما بسپارند. ثبت سفارش در موسسه ترجمه تخصصی ایرانیان به‌اندازه نوشیدن یک لیوان آب برای شما زمان لازم خواهد داشت! بنابراین هم اکنون درخواست خود را ثبت نمایید.



موضوع قالب وبلاگ خود را در کادر زیر وارد کرده و روی عبارت جستجو کلیک کنید





مثال:قالب وبلاگ عاشقانه


گذارش اشکال
آموزش تعویض قالب